Hablemos de lenguas, tecnología y traducción

¿Qué software me servirá mejor para montar un servicio multilingüe?

Jueves, 12 Octubre 2006 · Dejar un comentario

Se trata de una red de consultorías financieras que se va a extender por todo el mundo y que en el futuro pretende dar servicio en diversas lenguas, desde el inglés al tagalo. Será atendido por corresponsales que trabajarán en los países de destino, pero la base de operaciones estará en Madrid. Nuestra intención es montar un base documental con las preguntas más frecuentes, que nuestros corresponsales puedan consultar y mantener. ¿Qué posibilidades ofrece la traducción automática para que este servicio se pueda dar en cualquier idioma?

No existe ningún sistema de traducción automática que trabaje sin restricciones y ofrezca resultados de calidad.

Tampoco existe un sistema que traduzca del español a cualquier lengua del mundo.

Algunos sistemas, como Systran, dan una cobertura amplia y hacia muchos idiomas, pero la calidad nos es muy alta, aunque puede ser optimizado a base de introducir giros y frases hechas en el diccionario. También cuenta con memoria de traducción, que es una tecnología muy útil para reutilizar traducciones, evitando la repetición de esfuerzos.

El diseño de la base documental debe anticipar la cabida de textos en cualquier lengua del mundo, luego las nociones básicas de localización deberían ser tenidas en cuenta (Unicode, etc.)

Una alternativa a la traducción automática es la traducción asistida: buenos gestores de terminología y de memorias de traducción.

Productos que pueden considerarse:

  • Systran, http://www.systransoft.com. Sistema de traducción automática que más pares de lenguas aborda entre todos los sistemas del mercado. Los resultados deben ser revisados manualmente antes de ser publicados. El sistema admite ampliar los diccionarios bilingües para adecuarlos a los textos que se vayan a traducir, con lo que se pueden mejorar las traducciones. También posee una herramienta de gestión de memorias de traducción. El sistema puede ser probado en Internet.
  • MultiCorpora, http://www.multicorpora.ca. Potente sistema para gestionar traducciones remotamente, via web (mediante la herramienta MultiCorpora Shared Hosting Service).
  • Idiom, http://www.idiominc.com. Empresa que ofrece el sistema WorldServer, diseñado para facilitar la internacionalición de los procesos de publicación y gestión documental de las empresas. Muy utilizado por empresas que generan grandes volúmenes de documentación digitalizada, o de servicios web, con implantación mundial (Adobe, Baxter, eBay, etc.). Merece ser tenida en cuenta como modelo de internacionalización de servicios.
  • DVX, http://www.atril.com. Buena tecnología española, con oficina en Las Rozas. Conviene tratar con ellos para poder disponer de asistencia técnica y ayuda cerca de casa.
  • AutomaticTrans, http://www.automatictrans.es. Firma barcelonesa que comercializa el sistema ATS, capaz de generar volúmenes elevados de traducciones (catalán, portugués) y en contextos especializados (inglés). Disponen también de tecnología de gestión de contenidos.
  • Thera, http://www.thera-clic.com. Spin-off de la Universidad de Barcelona con excelente tecnología para el español. Desarrolla soluciones a medida del cliente, con experiencia en proyectos de multilingüismo.

Categorías: cat · mt · multilingual · tradumática · translation

0 respuestas hasta el momento ↓

  • Todavía no hay comentarios... Empiece usted rellenando el siguiente formulario.

Dejar un comentario