Ayer asistí a un agotador seminario (MATMT2008 workshop) que me ha dejado un sabor agridulce. El dulzor vino causado por dos motivos principales:
- El reencuentro con muchos viejos colegas (David Farwell, Victoria Arranz, Arantza Casillas, Germán Rigau, Lluís Màrquez, Patricia Fernández, Juan Hierro, la comunidad IXA en pleno, etc.).
- La satisfación de que se abordara la traducción automática desde una perspectiva por la que vengo abogando desde 1993 (cf el proyecto Legebiduna, presentado a Gobierno Vasco en 1994, ya contemplaba la aplicación de técnicas estadísticas a un corpus bilingüe de boletines oficiales).

La amargura estuvo causada por el efecto de espiral científica que se apoderó del seminario y que acabó haciendolo soporífero. Estas espirales científicas son fenómenos de ensimismamiento, prepotente por lo general, que algunos investigadores son incapaces de detectar ni resolver (vg. Marcello Federico) y que enojan profundamente cuando se producen en situaciones en las que la audiencia es amplia, rica y heterogénea, como la de ayer.
Durante demasiado rato hubo un exceso de vuelta de rosca a la estadística, técnica que ha dado casi todo de sí, y cuyos pormenores sólo interesan a los muy especialistas. Hubo ayer realmente muy poco de reflexión sobre lo que el sugerente título del seminario prometía ofrecer: La aplicación de distintas tecnología a problemas concretos, en contextos de traducción reales (como el que plantea el Gobierno Vasco en su concurso, muy bien asesorado por traductores humanos por cierto, que lamentablemente brillaron ayer por su ausencia). Andy Way compensó un poco la situación, pero su intervención llegó demasiado tarde, cuando el sesgo estadístico ya había echado a perder la jornada.
Así que quedaron en el tintero cuestiones como:
- Aportación de las memorias de traducción (que es de facto la tecnología preferida por los traductores)
- Flujo de trabajo en entornos de publicación multilingüe
- Traducción vs localización
- Técnicas de recolección de corpus multilingües
- Tipologías textuales, lenguajes especiales
- Criterios de calidad, protocolos, perfile, roles
- Mantenimiento y alimentación automática de recursos tradumáticos
- Sistemas de revisión y validación de recursos (corpus, terminología)
- Potenciación de estándares para compartir recursos
- Aprendizaje automático aplicado a los sistemas basados en reglas
- Reutilización de módulos (diccionarios bilingües, reglas de transferencia)
Y otras muchas que ni pasaron por la mente de los ensimismados organizadores. Por cierto, ¿cómo traduciría yo Mixing approaches to Machine Translation? ¿mezclando aproximaciones…? No, tal vez mejor “Enfoques (o métodos) combinados en traducción automática”.







0 respuestas hasta el momento ↓
Todavía no hay comentarios... Empiece usted rellenando el siguiente formulario.