Hablemos de lenguas, tecnología y traducción

Entradas clasificadas como ‘translation’

Adibideetan Oinarritutako Itzulpen Automatikoa

Jueves, 5 Julio 2007 · Dejar un comentario

Gaur egun, gero eta gehiago lantzen den itzulpen automatikoaren barruan hiru atal bereiz daitezke: Erregeletan Oinarritutako Itzulpen automatikoa; Corpusetan Oinarritutako Itzulpen automatikoa, Adibideetan Oinarritutako Itzulpen Automatikoa (AOIA) eta Estatistiketan Oinarritutako Itzulpen Automatikoa; eta Itzulpen Memoriak.

AOIA itzulpen automatikoaren teknika da eta teknika horrekin lanean diharduten sistemek bi ezaugarri berezi dituzte: Alde batetik, lehenagotik erabilitako adibideen itzulpenen datu-basea edo Corpusa erabiltzen dute eta, bestetik, sarrera berriak adibideen datu-basearekin parekatu eta modu analogikoan aztertzen dira.

AOIAz lan eginez, ostera, arazoak sortzen dira. Batetik, Corpus elebiduna behar da, hau da, testu bat eta horren itzulpena, bi hizkuntzetako segmentu berdinak erlazionatzeko. Bestetik, zenbat eta adibide gehiago egon, itzulpena hobea izango da, baina hau ez da beti horrela izaten eta batzuetan adibide gehiegi sartzeak arazoak sortzen ditu. Horretaz gain, gerta daiteke adibide batek itzulpen desberdinak izatea eta hori ere oztopo bihurtzen da. Horretarako konponbidea adibide arrunten eta ezohikoen arteko bereizketa egitea izan daiteke. Eta azkenik, AOIAren betebehar nagusiena jatorrizko testua hartu eta egokien parekatzen den adibidea aurkitzea da, baina, ondoren, pausurik zailena dator; aurkitu den testu-zatia jatorrizko testuaren zein segmenturi dagokion identifikatzea eta zati horiek ondo konbinatzea emaitza gramatikalak jasotzeko.

Oztopoak oztopo, AOIAk abantailak ere baditu. Izan ere, adibideak benetako testuetatik hartuak dira eta horrek hizkuntza errealeko adibideekin ihardutea ahalbidetzen du, erabiltzen ez diren formak alde batera utziz. Bestalde, datuen araberako emaitzak lortzen dira eta ez teoriariaren araberakoak. Corpus elebidun bat hartuta ere hizkuntz bikote berriekin AOIA sistema azkar bat garatu daiteke eta ezagutza linguistikoa modu errezean aberasteko aukera ematen du, adibide berriak bilatzea besterik ez dagoelako.

Categorías: translation

¿Qué software me servirá mejor para montar un servicio multilingüe?

Jueves, 12 Octubre 2006 · Dejar un comentario

Se trata de una red de consultorías financieras que se va a extender por todo el mundo y que en el futuro pretende dar servicio en diversas lenguas, desde el inglés al tagalo. Será atendido por corresponsales que trabajarán en los países de destino, pero la base de operaciones estará en Madrid. Nuestra intención es montar un base documental con las preguntas más frecuentes, que nuestros corresponsales puedan consultar y mantener. ¿Qué posibilidades ofrece la traducción automática para que este servicio se pueda dar en cualquier idioma?

No existe ningún sistema de traducción automática que trabaje sin restricciones y ofrezca resultados de calidad.

Tampoco existe un sistema que traduzca del español a cualquier lengua del mundo.

Algunos sistemas, como Systran, dan una cobertura amplia y hacia muchos idiomas, pero la calidad nos es muy alta, aunque puede ser optimizado a base de introducir giros y frases hechas en el diccionario. También cuenta con memoria de traducción, que es una tecnología muy útil para reutilizar traducciones, evitando la repetición de esfuerzos.

El diseño de la base documental debe anticipar la cabida de textos en cualquier lengua del mundo, luego las nociones básicas de localización deberían ser tenidas en cuenta (Unicode, etc.)

Una alternativa a la traducción automática es la traducción asistida: buenos gestores de terminología y de memorias de traducción.

Productos que pueden considerarse:

  • Systran, http://www.systransoft.com. Sistema de traducción automática que más pares de lenguas aborda entre todos los sistemas del mercado. Los resultados deben ser revisados manualmente antes de ser publicados. El sistema admite ampliar los diccionarios bilingües para adecuarlos a los textos que se vayan a traducir, con lo que se pueden mejorar las traducciones. También posee una herramienta de gestión de memorias de traducción. El sistema puede ser probado en Internet.
  • MultiCorpora, http://www.multicorpora.ca. Potente sistema para gestionar traducciones remotamente, via web (mediante la herramienta MultiCorpora Shared Hosting Service).
  • Idiom, http://www.idiominc.com. Empresa que ofrece el sistema WorldServer, diseñado para facilitar la internacionalición de los procesos de publicación y gestión documental de las empresas. Muy utilizado por empresas que generan grandes volúmenes de documentación digitalizada, o de servicios web, con implantación mundial (Adobe, Baxter, eBay, etc.). Merece ser tenida en cuenta como modelo de internacionalización de servicios.
  • DVX, http://www.atril.com. Buena tecnología española, con oficina en Las Rozas. Conviene tratar con ellos para poder disponer de asistencia técnica y ayuda cerca de casa.
  • AutomaticTrans, http://www.automatictrans.es. Firma barcelonesa que comercializa el sistema ATS, capaz de generar volúmenes elevados de traducciones (catalán, portugués) y en contextos especializados (inglés). Disponen también de tecnología de gestión de contenidos.
  • Thera, http://www.thera-clic.com. Spin-off de la Universidad de Barcelona con excelente tecnología para el español. Desarrolla soluciones a medida del cliente, con experiencia en proyectos de multilingüismo.

Categorías: cat · mt · multilingual · tradumática · translation