Todavía no entiendo muy bien en qué consiste esta “arquitectura” Darwin para la transcripción de información. Acabo de adaptar al español el artículo inglés de la Wikipedia y tengo varias dudas:
- Por qué le llaman arquitectura, en lugar de metalenguaje. Aparentemente porque la especificación es más flexible y reducida que la de un lenguaje, aunque también existe una especificación de DITA como lenguaje.
- Cómo se debe traducir information typing. Obviamente no tiene sentido usar la traducción que da el diccionario para typing, “mecanografiar”. He optado por utilizar “transcribir”, en el sentido de recoger información en formato digital, volcar en el ordenador.
- Solo intuyo todavía el uso de los tres llamados tipos temáticos (Topic types), tarea, concepto y referencia, pero tengo la impresión de que con ellos DITA rompe definitivamente con la concepción de documento como unidad de información. Si los contenidos se archivan e indexan por su tipo temático, su reutilización será mucho más versátil y sencilla.
- Por este motivo es muy osado decir que DITA es un nuevo metalenguaje documental, como había titulado este artículo inicialmente. Pero sí creo que la propuesta forma parte de la documática, como disciplina encargada de la gestión de información.
Me llama la atención que de pronto se haga tan popular este nuevo estándar, al que la revista MultiLingual dedica sendos artículos en sus números de agosto y noviembre de 2006.
Prácticamente no he encontrado ninguna referencia en español, con la salvedad de estos dos:
- Un excelente artículo de Ricardo Eíto Brun. 2005. XML y la gestión de contenidos. http://www.hipertext.net/web/pag256.htm
- Una noticia de mayo de la empresa CMS-Spain, sobre el producto Content@ DITA Solution.
Seguro en los próximos meses oiremos hablar más de este estándar.






